翻译英语歌词实在是费力不讨好的事。近来翻译了几十首,自己觉得勉强通过的不过一首《我多希望 I Wish I Was 》,而别人觉得好自己也觉得不错的只有一句:And even shared the tears 甚至连泪水也流在一起(《不计前嫌 Against All Odds》 )。有时我甚至想,象这样翻下去,早晚有一天,会成为专家用来嘲笑的对象。
事实上,把一种语言翻译成另一种语言,一百人有一百种译法。不要说英译汉,就是汉译汉也一样。一个著名的例子就是《诗经·国风·郑风·褰裳》:
“子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!”
前四句没有多大争议,意思是“你要是想我,就撩起衣服趟过溱河来找我。你要是不想我,难道就没有别人了?”但是第五句“狂童之狂也且!”怎样翻译至今有很大的争议。
李一之《诗三百篇今译》译为:你这厮别太骄矜!
裴普贤《诗经欣赏与研究》译为:轻狂小子糊涂虫!
洪顺隆《国风下集》译为:狂妄的人儿啊你真骄做情薄。
李敖先生则把最后一句断为“狂童之狂也,且!”而“且”字的原始含义是男根,因此译为:你这小子,鸡巴啦!
照这思路,三岁这样断句:““狂童之狂,也!且!”“也”字的原始含义是女阴,因此也可以这样译:
子惠思我, 你要是想我,
褰裳涉溱。 就撩起衣服趟河来找我。
子不我思, 你要是不想我,
岂无他人? 难道本姑娘就找不着主儿了?
狂童之狂,也!且! 你这小屁孩,傻X!滚球!



其实您翻译的很好,只是象我这样“多嘴”的很少而已。继续努力翻译啊,我还要听呢,嘿嘿……